今日のベトナム語


日付ベトナム語日本語
4月30日biến áp変圧器

bột mì小麦粉





2015年3月2日月曜日

ベトナム人が喜ぶあの一言(ベトナム語講5)いたずら電話しすぎた編

本ブログでのベトナム語講座もついに5回目となりました。
役に立つような立たないような表現ばっかりで申し訳ない!
しかし、普通の教科書に載っているような内容は教科書を読んで学んでいただきたい!

今日は別段ベトナム人が喜ぶわけではないが、ベトナムに住まれている方なら
100%知っているあの表現について学んでいただきたい。
まずは、下記のWEBSITEへ飛んでみよう。

http://www.nhaccuatui.com/bai-hat/thue-bao-quy-khach-vua-goi-hien-khong-lien-lac-duoc-va.d5razXAYA7r6.html

WEBに飛ぶと、自動的に機会音がなる。その音はどこかで聴いたことがあるような・・・
ちなみに発している内容は下記の通り。

Thuê bao quý khách vừa gọi hiện 

không liên lạc được 

xin quý khách vui lòng gọi lại sau

そう、ベトナムで電話をかけた時に流れる電話に出んわという内容ですわ。

ベトナム語学習者が覚えるべき単語をリスト化してみた。
quý khách :御客様
vừa :ーしたばかり
gọi  :電話する
hiện :(現)
không V được :CANNOT V
liên lạc ;(連絡)連絡する。
vui lòng:どうかー;(英語)Please
sau:後で。

ざっくり訳すると、今お客様がかけている電話は通じんよ。
どうか後にかけなおしてくれ。という内容だ。

上記挙げた内容は運がいいことに、日常生活で出てくる表現ばかり。
この記事を読んで気になるあの子に悪戯電話!
ベトナム語が上達すること間違いなし!

突出して重要な表現が、không liên lạc được だろう。
上でも若干説明しているが、否定のkhôngとđượcで動詞を挟むと、不可能を意味する。
今まで覚えた言葉で応用しよう。

Tao không hiểu được;俺っちには理解できない。
Anh không gọi được;僕には電話できない。

(いままで意外に動詞やってないな・・)

gọi lại sauで、後で電話するという意味。sau自体が、Laterのような意味がある。
Beforeも学んでおこう。trước で前にという意味。
trước前に <=> sau後で

慈悲がある方は、下記のボタン押してくださいませ!
このエントリーをはてなブックマークに追加

その他の旅行や観光情報は下記から!



ブログランキングにほんブログ村 海外生活ブログへ 

MIXIに飽きたら!BLOGRAM!

ブログランキングならblogram






0 件のコメント:

コメントを投稿